A fraternity sister of mine is a poet and educator in New Orleans. She teaches there, has two books – mine and All Fires The Fire, both of which are available from Faulkner House Books – and she’s been sharing some of her post-Katrina writing with apostropher and allowing him to post them there for the world to see. A new one went up today, and though I seriously doubt anyone who reads this doesn’t read apostropher, I’d like to direct you to them anyway:

After reading “One Tuba Rescued,” I emailed Andy to thank her for letting the rest of us peek over her shoulder into the world where she lives. We talked a little about one of her latest projects, a magazine called Meena. Its mission is to bridge the gap between the Arabic- and English-speaking worlds (and, specifically, the gap between New Orleans and Alexandria). This comes from their “About Us” page, and should be just about all you need to be interested in their work:

We agree with Dr. Salma Khadra Jayyusi, founder and director of PROTA (Project of Translation from the Arabic), who says if we read one another, we will be less likely to kill one another.

They’re currently looking for translators, copy editors, basically anyone who can help. Go give ’em a look, because it’s well worth it. Just be ready, because the words they feature will turn around and go from whimsical and satirical to biting and poignant and shine their light right in your eyes when you’re not expecting it. King Midas Blues is a prime example of this, of why our societies still desperately need their poets.